中译版圣经:
- 有我亲爱的兄弟推基古要将我一切的事都告诉你们。他是忠心的执事,和我一同作主的仆人。
- 新中译版圣经:有我亲爱的兄弟推基古要将我一切的事都告诉你们。他是忠心的执事,和我一同作主的仆人。
- 新世纪圣经:我的一切景况,推基古会告诉你们。他是我所爱的弟兄,是忠心的仆役,也是在主里同作仆人的。
- LCC:我的一切景况、有亲爱的弟兄、在主里忠信的仆役和同做仆人的推基古、要报给你们知道。
- TCB:我在这里的一切情形,我们亲爱的弟兄推基古会详细地告诉你们。他是一位忠心的工人,在事奉主的工作上和我同作仆人。
- 当代圣经:推基古会把我的事情告诉你们。他是我的好弟兄,又是和我一同事奉主的忠仆。
- CSG:关於我的一切, 有我们亲爱的弟兄,忠信的服务者及在主内的同仆提希苛,告诉你们 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Tychicus will tell you all the news about me. He is a dear brother, a faithfulminister and fellow servant in the Lord.
- NRSV:Tychicus will tell you all the news about me; he is a beloved brother, a faithful minister, and a fellow servant in the Lord.
- NASV:As to all my affairs, Tychicus, our beloved brother and faithful servant and fellow bond-servant in the Lord, will bring you information.
- 古老版圣经:All my state shall Tychicus declare unto you, [who is] a beloved brother, and a faithfulminister and fellowservant in the Lord:
- ASV:All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithfulminister and fellow-servant in the Lord:
- 基础英语版圣经:Tychicus will give you news of all my business: he is a dear brother and true servant and helper in the word;
- DBY:Tychicus, the beloved brother and faithfulminister and fellow-bondman in [the] Lord, will make known to you all that concerns me;
- 标准修订版圣经:Tych'icus will tell you all about my affairs;he is a beloved brother and faithfulminister and fellow servant in the Lord.
- 直译圣经95版:As to all my affairs, Tychicus, our beloved brother and faithful servant and fellow bond-servant in the Lord, will bring you information.
- 直译圣经77版:As to all my affairs, Tychicus, [our] beloved brother and faithful servant and fellow bond-servant in the Lord, will bring you information.
- WEB:All my state shall Tychicus declare to you, [who is] a beloved brother, and a faithfulminister and fellow-servant in the Lord:
- YLT:All the things concerning me make known to you shall Tychicus -- the beloved brother, and faithful ministrant, and fellow-servant in the Lord --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。