酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们的言语要常常带着和气,好像用盐调和,就可知道该怎样回答各人。
  • 新中译版圣经:你们的言语要常常带着和气,好像用盐调和,就可知道该怎样回答各人。
  • 新世纪圣经:你们的话要常常温和,好象是用盐调和的,使你们知道应当怎样回答各人。
  • LCC:你们的话要时常带着温雅的情调,像用盐调和而有味道,使你们晓得怎样回答各人。
  • TCB:讲话要温和风趣,要知道该怎样回答每一个人所提出的问题。
  • 当代圣经:谈吐要温文有礼,针对各人的需要回答问题。
  • CSG:你们的言谈常要温和,像调和上了盐;要知道如何答覆每个人。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone.
  • NRSV:Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer everyone.
  • NASV:Let your speech always be with grace, as though seasoned with salt, so that you will know how you should respond to each person.
  • 古老版圣经:Let your speech [be] alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
  • ASV:Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
  • 基础英语版圣经:Let your talk be with grace, mixed with salt, so that you may be able to give an answer to everyone.
  • DBY:[Let] your word [be] always with grace, seasoned with salt, [so as] to know how ye ought to answer each one.
  • 标准修订版圣经:Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer every one.
  • 直译圣经95版:Let your speech always be with grace, as though seasoned with salt, so that you will know how you should respond to each person.
  • 直译圣经77版:Let your speech always be with grace, seasoned, [as it were], with salt, so that you may know how you should respond to each person.
  • WEB:Let your speech [be] always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
  • YLT:your word always in grace -- with salt being seasoned -- to know how it behoveth you to answer each one.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经