中译版圣经:
- 也要为我们祷告,求神给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘,(我为此被捆锁)。
- 新中译版圣经:也要为我们祷告,求神给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘,(我为此被捆锁)。
- 新世纪圣经:也要为我们祷告,求上帝为我们开传道的门,宣讲基督的奥秘(我就是为了这个缘故被捆锁),
- LCC:同时也要为我们祷告,使上帝给我们开了话语之门可讲基督的奥秘[我是为了这个被捆绑的],
- TCB:也要为我们祷告,求上帝赐给我们传布信息的好机会,得以宣扬基督的奥秘。我现在就是为了这工作坐牢的。
- 当代圣经:你们要专心祷告,求上帝给我们敞开传道的门,让我们有机会传扬基督的奥秘(我就是为了传这个而下狱的),
- CSG:同时,也要为我们祈祷,求天主给我们大开传道之门,好叫我能以宣讲基督的奥秘─ ─我就是为此带上了锁链──
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And pray for us, too, that God may open a door for our message, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains.
- NRSV:At the same time pray for us as well that God will open to us a door for the word, that we may declare the mystery of Christ, for which I am in prison,
- NASV:praying at the same time for us as well, that God will open up to us a door for the word, so that we may speak forth the mystery of Christ, for which I have also been imprisoned;
- 古老版圣经:Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
- ASV:withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
- 基础英语版圣经:And making prayer for us, that God may give us an open door for the preaching of the word, the secret of Christ, for which I am now in chains;
- DBY:praying at the same time for us also, that God may open to us a door of the word to speak the mystery of Christ, on account of which also I am bound,
- 标准修订版圣经:and pray for us also, that God may open to us a door for the word, to declare the mystery of Christ, on account of which I am in prison,
- 直译圣经95版:praying at the same time for us as well, that God will open up to us a door for the word, so that we may speak forth the mystery of Christ, for which I have also been imprisoned;
- 直译圣经77版:praying at the same time for us as well, that God may open up to us a door for the word, so that we may speak forth the mystery of Christ, for which I have also been imprisoned;
- WEB:At the same time praying also for us, that God would open to us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
- YLT:praying at the same time also for us, that God may open to us a door for the word, to speak the secret of the Christ, because of which also I have been bound,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。