中译版圣经:
- 无论作什么,都要从心里作,像是给主作的,不是给人作的。
- 新中译版圣经:无论作什么,都要从心里作,像是给主作的,不是给人作的。
- 新世纪圣经:无论你们作什么,都要从心里去作,象是为主作的,不是为人作的,
- LCC:无论你们作什么,都要从心里(或译∶要用心)去作,当作是为主而作,不是为人作,
- TCB:无论做甚麽,你们都要专心一意,像是为主工作,不是为人工作。
- 当代圣经:无论做甚麽事,都要全心全意地去做,当作是为主做的,而不是替人做的,
- CSG:你们无论做什麽,都要从心 去做,如同是为主,而不是 为人,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for men,
- NRSV:Whatever your task, put yourselves into it, as done for the Lord and not for your masters,
- NASV:Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men,
- 古老版圣经:And whatsoever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not unto men;
- ASV:whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
- 基础英语版圣经:Whatever you do, do it readily, as to the Lord and not to men;
- DBY:Whatsoever ye do, labour at it heartily, as [doing it] to the Lord, and not to men;
- 标准修订版圣经:Whatever your task, work heartily, as serving the Lord and not men,
- 直译圣经95版:Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men,
- 直译圣经77版:Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men;
- WEB:And whatever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not to men;
- YLT:and all, whatever ye may do -- out of soul work -- as to the Lord, and not to men,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。