酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。
  • 新中译版圣经:你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。
  • 新世纪圣经:你们作仆人的,要凡事听从世上的主人,作事不要只作给人看,象那些讨人欢心的一样,却要以真诚的心敬畏主。
  • LCC:做仆人的,你们凡事要听从按肉身做主人的;别单用眼见的服事、像只讨人喜欢的,却要用纯诚的心而敬畏主。
  • TCB:作奴仆的,你们要事事听从世上的主人。你们所做的不仅是做给主人看,讨他们的喜欢,而是出於真心诚意,因为你们敬畏主。
  • 当代圣经:作仆人的要凡事听从主人,不可单作表面上的工作,只求讨人的喜悦便得过且过,你们要存着诚实敬畏上帝的心去完成责任。
  • CSG:作奴隶的,应该事事听从肉身的主人,且不要只当着眼前服事,像是取悦於人,而是要以诚心,出於敬畏主。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to win their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord.
  • NRSV:Slaves, obey your earthly masters in everything, not only while being watched and in order to please them, but wholeheartedly, fearing the Lord.
  • NASV:Slaves, in all things obey those who are your masters on earth, not with external service, as those who merely please men, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
  • 古老版圣经:Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
  • ASV:Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord:
  • 基础英语版圣经:Servants, in all things do the orders of your natural masters; not only when their eyes are on you, as pleasers of men, but with all your heart, fearing the Lord:
  • DBY:Bondmen, obey in all things your masters according to flesh; not with eye-services, as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing the Lord.
  • 标准修订版圣经:Slaves, obey in everything those who are your earthly masters, not with eyeservice, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord.
  • 直译圣经95版:Slaves, in all things obey those who are your masters on earth, not with external service, as those who merely please men, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
  • 直译圣经77版:Slaves, in all things obey those who are your masters on earth, not with external service, as those who [merely] please men, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
  • WEB:Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers; but in singleness of heart, fearing God:
  • YLT:The servants! obey in all things those who are masters according to the flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经