中译版圣经:
- 所以不拘在饮食上,或节期,月朔,安息日,都不可让人论断你们。
- 新中译版圣经:所以不拘在饮食上,或节期,月朔,安息日,都不可让人论断你们。
- 新世纪圣经:所以不要让人因着饮食、节期、月朔、安息日批评你们,
- LCC:所以别在吃喝上、或年节月初一安息日的方面上、让人论断你们了。
- TCB:所以,不要让人在你们的饮食、节期、月朔,或安息日这些问题上用条例束缚你们。
- 当代圣经:所以,不可让人在饮食、节期、月朔或安息日等各样的事上批评你们。
- CSG:不可让那甘愿自卑而敬拜天使的人,夺去你们的奖品,这种种人只探究所见的幻象,因自己的血肉之见,妄自尊大,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day.
- NRSV:Therefore do not let anyone condemn you in matters of food and drink or of observing festivals, new moons, or sabbaths.
- NASV:Therefore no one is to act as your judge in regard to food or drink or in respect to a festival or a new moon or a Sabbath day--
- 古老版圣经:Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath [days]:
- ASV:Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:
- 基础英语版圣经:For this reason let no man be your judge in any question of food or drink or feast days or new moons or Sabbaths:
- DBY:Let none therefore judge you in meat or in drink, or in matter of feast, or new moon, or sabbaths,
- 标准修订版圣经:Therefore let no one pass judgment on you in questions of food and drink or with regard to a festival or a new moon or a sabbath.
- 直译圣经95版:Therefore no one is to act as your judge in regard to food or drink or in respect to a festival or a new moon or a Sabbath day--
- 直译圣经77版:Therefore let no one act as your judge in regard to food or drink or in respect to a festival or a new moon or a Sabbath day--
- WEB:Let no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of a holy-day, or or the new-moon, or of the sabbaths:
- YLT:Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。