酷兔英语



中译版圣经:

  • 在他里面生根建造,信心坚固,正如你们所领的教训,感谢的心也更增长了。
  • 新中译版圣经:在他里面生根建造,信心坚固,正如你们所领的教训,感谢的心也更增长了。
  • 新世纪圣经:按着你们所学到的,在他里面扎根、建造,信心坚定,满有感谢的心。
  • LCC:在他里面扎了根,而建造起来,在你们所受教的信仰上坚固(或译『因着信仰而坚固,照你们所教的』),有满溢的感谢心。
  • TCB:在他里面扎根,生长,建立信心;你们就是这样受教的。你们也要有充满感谢的心。
  • 当代圣经:在他里面扎根生长,依照所学到的道,信心更加坚固,感谢的心情也更加增多了。
  • CSG:因为是在基督内,真实地住有整个圆满的天主性,你们也是在 内得到丰满。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:rooted and built up in him, strengthened in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness.
  • NRSV:rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, abounding in thanksgiving.
  • NASV:having been firmly rooted and now being built up in Him and established in your faith, just as you were instructed, and overflowing with gratitude.
  • 古老版圣经:Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
  • ASV:rooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving.
  • 基础英语版圣经:Rooted and based together in him, strong in the faith which the teaching gave you, giving praise to God at all times.
  • DBY:rooted and built up in him, and assured in the faith, even as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving.
  • 标准修订版圣经:rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, abounding in thanksgiving.
  • 直译圣经95版:having been firmly rooted and now being built up in Him and established in your faith, just as you were instructed, and overflowing with gratitude.
  • 直译圣经77版:having been firmly rooted [and now] being built up in Him and established in your faith, just as you were instructed, [and] overflowing with gratitude.
  • WEB:Rooted and built up in him, and established in the faith, as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving.
  • YLT:being rooted and built up in him, and confirmed in the faith, as ye were taught -- abounding in it in thanksgiving.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经