中译版圣经:
- 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行。
- 新中译版圣经:你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行。
- 新世纪圣经:你们怎样接受了基督耶稣为主,就当照样在他里面行事为人,
- LCC:所以你们既领受了基督耶稣为主,就该联合于他而行,
- TCB:既然你们接受基督耶稣为主,你们的生活必须以他为中心,
- 当代圣经:你们既然接受了基督耶稣作救主,就应当遵行他的道,
- CSG:你们要小心,免得有人以哲学,以虚伪的妄言,按照人的传授,依据世俗的原理,而不是依据基督,把你们勾引了去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live in him,
- NRSV:As you therefore have received Christ Jesus the Lord, continue to live your lives in him,
- NASV:Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
- 古老版圣经:As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, [so] walk ye in him:
- ASV:As therefore ye received Christ Jesus the Lord, [so] walk in him,
- 基础英语版圣经:As, then, you took Christ Jesus the Lord, so go on in him,
- DBY:As therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord, walk in him,
- 标准修订版圣经:As therefore you received Christ Jesus the Lord, so live in him,
- 直译圣经95版:Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
- 直译圣经77版:As you therefore have received Christ Jesus the Lord, [so] walk in Him,
- WEB:As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, [so] walk ye in him:
- YLT:as, then, ye did receive Christ Jesus the Lord, in him walk ye,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。