中译版圣经:
- 既然借着他在十字架上所流的血,成就了和平,便借着他叫万有,无论是地上的,天上的,都与自己和好了。
- 新中译版圣经:既然借着他在十字架上所流的血,成就了和平,便借着他叫万有,无论是地上的,天上的,都与自己和好了。
- 新世纪圣经:并且借着他在十字架上所流的血成就了和平,使万有,无论是地上天上的,都借着他与上帝和好了。
- LCC:并且藉着他、使万有、无论在地上的、或天上的、都藉着他而跟自己完全复和,藉着他十字架上之流血而缔造了和平。
- TCB:藉着儿子,上帝决定使全宇宙再跟自己和好。上帝藉着他儿子死在十字架上成就了和平,使天地万有再归属他。
- 当代圣经:又藉着他在十字架上所流的血,成就了上帝与人类之间的和平,於是使天上和地下的一切,与上帝自己重归和好。
- CSG:并藉着他使万有,无论是地上的 ,是天上的,都与自己重归於好,因着他十字架的血立定了和平。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross.
- NRSV:and through him God was pleased to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, by making peace through the blood of his cross.
- NASV:and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven.
- 古老版圣经:And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, [I say], whether [they be] things in earth, or things in heaven.
- ASV:and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, [I say], whether things upon the earth, or things in the heavens.
- 基础英语版圣经:Through him uniting all things with himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, uniting all things which are on earth or in heaven.
- DBY:and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross -- by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.
- 标准修订版圣经:and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, making peace by the blood of his cross.
- 直译圣经95版:and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven.
- 直译圣经77版:and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, [I say], whether things on earth or things in heaven.
- WEB:And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, [I say], whether [they are] things on earth, or things in heaven.
- YLT:and through him to reconcile the all things to himself -- having made peace through the blood of his cross -- through him, whether the things upon the earth, whether the things in the heavens.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。