中译版圣经:
- 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心。
- 新中译版圣经:因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心。
- 新世纪圣经:因为听见你们在基督耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心。
- LCC:因听我们听见了你们在基督耶稣里的信心,以及你们对众圣徒所有的爱心,
- TCB:因为我们听见你们对基督耶稣有信心,对所有信徒有爱心。
- 当代圣经:因为我们听见了你们对主耶稣基督有信心和对众圣徒有爱心。
- CSG:因为我们听说:你们在基督耶稣内的信德,和你们对众圣徒所有的爱德:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints--
- NRSV:for we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,
- NASV:since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;
- 古老版圣经:Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love [which ye have] to all the saints,
- ASV:having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
- 基础英语版圣经:After hearing of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have for all the saints,
- DBY:having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints,
- 标准修订版圣经:because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have for all the saints,
- 直译圣经95版:since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;
- 直译圣经77版:since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;
- WEB:Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love [which ye have] to all the saints,
- YLT:having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that [is] to all the saints,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。