中译版圣经:
- 我们感谢神我们主耶稣基督的父,常常为你们祷告。
- 新中译版圣经:我们感谢神我们主耶稣基督的父,常常为你们祷告。
- 新世纪圣经:我们为你们祈祷的时候,常常感谢上帝我们主耶稣基督的父,
- LCC:我们时常为你们祷告,感谢上帝、我们主耶稣基督的父。
- TCB:在替你们祷告的时候,我们常常感谢上帝,就是我们的主耶稣基督的父亲;
- 当代圣经:我们常常为你们祷告,也为你们感谢我们主耶稣基督的父,
- CSG:我们在祈祷时,常为你们感谢我们的主耶稣基督的天主和父,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
- NRSV:In our prayers for you we always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ,
- NASV:We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
- 古老版圣经:We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
- ASV:We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
- 基础英语版圣经:We give praise to God the Father of our Lord Jesus Christ, making prayer for you at all times,
- DBY:We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually [when] praying for you,
- 标准修订版圣经:We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
- 直译圣经95版:We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
- 直译圣经77版:We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
- WEB:We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
- YLT:We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。