中译版圣经:
- 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
- 新中译版圣经:请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
- 新世纪圣经:问候在基督耶稣里的各位圣徒。同我在一起的弟兄们问候你们。
- LCC:请在基督耶稣里给各位圣徒问安。同我在一起的弟兄给你们问安。
- TCB:请向各位属基督耶稣的信徒问安。跟我在一起的弟兄们向你们问安。
- 当代圣经:请代我问候各位在基督里的圣徒。同我在这里的弟兄姊妹也问候你们;所有的圣徒问候你们;在凯撒宫里工作的人也问候你们。
- CSG:你们要在基督耶稣内问候各位圣徒;同我在 一起的弟兄都问候你们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send greetings.
- NRSV:Greet every saint in Christ Jesus. The friends who are with me greet you.
- NASV:Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
- 古老版圣经:Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
- ASV:Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
- 基础英语版圣经:Give words of love to every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me send you their love.
- DBY:Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
- 标准修订版圣经:Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
- 直译圣经95版:Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
- 直译圣经77版:Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
- WEB:Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
- YLT:Salute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。