中译版圣经:
- 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次的,打发人供给我的需用。
- 新中译版圣经:就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次的,打发人供给我的需用。
- 新世纪圣经:我在帖撒罗尼迦的时候,你们还是一而再把我所需用的送来。
- LCC:就是我在帖撒罗尼迦的时候、你们也一次两次地打发人来供给我所需用的。
- TCB:在帖撒罗尼迦的时候,不只一次,我有需要,你们就来帮助我。
- 当代圣经:后来,我在帖撒罗尼迦的时候,你们也一再派人供应我。
- CSG:就连我在得撒洛尼时,你们不只一次,而且两次曾给我送来我的急需。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:for even when I was in Thessalonica, you sent me aid again and again when I was in need.
- NRSV:For even when I was in Thessalonica, you sent me help for my needs more than once.
- NASV:for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.
- 古老版圣经:For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
- ASV:for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.
- 基础英语版圣经:Because even in Thessalonica you sent once and again to me in my need.
- DBY:for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
- 标准修订版圣经:for even in Thessaloni'ca you sent me help once and again.
- 直译圣经95版:for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.
- 直译圣经77版:for even in Thessalonica you sent [a gift] more than once for my needs.
- WEB:For even in Thessalonica ye sent once and again to my necessity.
- YLT:because also in Thessalonica, both once and again to my need ye sent;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。