中译版圣经:
- 你们要靠主常常喜乐。我再说,你们要喜乐。
- 新中译版圣经:你们要靠主常常喜乐。我再说,你们要喜乐。
- 新世纪圣经:你们要靠着主常常喜乐,我再说,你们要喜乐。
- LCC:愿你们时常在主里喜乐!我再说,愿你们喜乐。
- TCB:你们要因为跟主连结而常常喜乐。我再说,你们要喜乐。
- 当代圣经:你们要靠主常常喜乐!我再说,你们要喜乐!
- CSG:你们在主内应当常常喜乐,我再说:你们应当喜乐!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
- NRSV:Rejoice in the Lord always; again I will say, Rejoice.
- NASV:Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!
- 古老版圣经:Rejoice in the Lord alway: [and] again I say, Rejoice.
- ASV:Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.
- 基础英语版圣经:Be glad in the Lord at all times: again I say, Be glad.
- DBY:Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.
- 标准修订版圣经:Rejoice in the Lord always;again I will say, Rejoice.
- 直译圣经95版:Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!
- 直译圣经77版:Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!
- WEB:Rejoice in the Lord always: [and] again I say, Rejoice.
- YLT:Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。