中译版圣经:
- 向着标竿直跑,要得神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
- 新中译版圣经:向着标竿直跑,要得神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
- 新世纪圣经:向着目标竭力追求,为要得着上帝在基督耶稣里召我往上去得的奖赏。
- LCC:向着标竿直跑,要得上帝在基督耶稣里呼召我向上去得的奖赏。
- TCB:我向着目标直奔,为要得到奖赏;这奖赏就是属天的新生命,是上帝藉着基督耶稣呼召我去领受的。
- 当代圣经:向着目标快跑,领取上帝在基督耶稣里召我去得的奖品。
- CSG:为达到目标,为争取天主在基督耶稣内召我向上争夺的奖品。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I press on toward the goal to win the prize for which God has called me heavenward in Christ Jesus.
- NRSV:I press on toward the goal for the prize of the heavenly call of God in Christ Jesus.
- NASV:I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
- 古老版圣经:I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
- ASV:I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
- 基础英语版圣经:I go forward to the mark, even the reward of the high purpose of God in Christ Jesus.
- DBY:I pursue, [looking] towards [the] goal, for the prize of the calling on high of God in Christ Jesus.
- 标准修订版圣经:I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
- 直译圣经95版:I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
- 直译圣经77版:I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
- WEB:I press towards the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
- YLT:to the mark I pursue for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。