中译版圣经:
- 其实我也可以靠肉体。若是别人想他可以靠肉体,我更可以靠着了。
- 新中译版圣经:其实我也可以靠肉体。若是别人想他可以靠肉体,我更可以靠着了。
- 新世纪圣经:虽然我有理由可以倚靠肉体。如果别人认为可以倚靠肉体,我就更加可以了;
- LCC:虽然如此,我倒有可倚靠肉体的;若别人自以为可倚靠肉体,我更可以。
- TCB:我不倚靠任何外表的礼仪。如果有人以为他可以倚靠外表的礼仪,我更可以这样做。
- 当代圣经:如果有人觉得可以靠着肉身的割礼得救的话,我就更有资格了。
- CSG:虽然我对外表也有可信赖的。如果有人以为自己能将信赖放在外表上,那我更可以:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:though I myself have reasons for such confidence. If anyone else thinks he has reasons to put confidence in the flesh, I have more:
- NRSV:even though I, too, have reason for confidence in the flesh. If anyone else has reason to be confident in the flesh, I have more:
- NASV:although I myself might have confidence even in the flesh. If anyone else has a mind to put confidence in the flesh, I far more:
- 古老版圣经:Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
- ASV:though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more:
- 基础英语版圣经:Even though I myself might have faith in the flesh: if any other man has reason to have faith in the flesh, I have more:
- DBY:Though *I* have [my] trust even in flesh; if any other think to trust in flesh, *I* rather:
- 标准修订版圣经:Though I myself have reason for confidence in the flesh also. If any other man thinks he has reason for confidence in the flesh, I have more:
- 直译圣经95版:although I myself might have confidence even in the flesh. If anyone else has a mind to put confidence in the flesh, I far more:
- 直译圣经77版:although I myself might have confidence even in the flesh. If anyone else has a mind to put confidence in the flesh, I far more:
- WEB:Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath reason to trust in the flesh, I more:
- YLT:though I also have [cause of] trust in flesh. If any other one doth think to have trust in flesh, I more;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。