中译版圣经:
- 故此你们要在主里欢欢乐乐地接待他。而且要尊重这样的人。
- 新中译版圣经:故此你们要在主里欢欢乐乐地接待他。而且要尊重这样的人。
- 新世纪圣经:因此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,也要尊重这样的人,
- LCC:所以你们要在主里欢欢喜喜地接待他;对这样的人应有尊重的心;
- TCB:我希望你们在主里欢欢喜喜地接待他。你们要尊重像他这样的人;
- 当代圣经:你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要尊敬他,
- CSG:所以你们应该在主内满心喜欢接待他;像这样的人,你们应当尊敬,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him,
- NRSV:Welcome him then in the Lord with all joy, and honor such people,
- NASV:Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;
- 古老版圣经:Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
- ASV:Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
- 基础英语版圣经:So take him to your hearts in the Lord with all joy, and give honour to such as he is:
- DBY:Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;
- 标准修订版圣经:So receive him in the Lord with all joy;and honor such men,
- 直译圣经95版:Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;
- 直译圣经77版:Therefore receive him in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;
- WEB:Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
- YLT:receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。