中译版圣经:
- 他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
- 新中译版圣经:他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
- 新世纪圣经:他一直在想念你们众人,并且因为你们听见他病了,他就非常难过。
- LCC:因为他已在切慕着你们众人呢,并且因你们听见他病了、他就极其难过。
- TCB:他很想念你们各位,并且因知道你们听见他生病的消息而很难过。
- 当代圣经:他很想念你们,并且知道你们听见了他的病况,心里便觉得不安。
- CSG:因为他常想念你们众人, 又因你们听说他病了,他更为心焦。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.
- NRSV:for he has been longing for all of you, and has been distressed because you heard that he was ill.
- NASV:because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.
- 古老版圣经:For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
- ASV:since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
- 基础英语版圣经:Because his heart was with you all, and he was greatly troubled because you had news that he was ill:
- DBY:since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
- 标准修订版圣经:for he has been longing for you all, and has been distressed because you heard that he was ill.
- 直译圣经95版:because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.
- 直译圣经77版:because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.
- WEB:For he longed after you all, and was full of heaviness, because ye had heard that he was sick.
- YLT:seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。