中译版圣经:
- 别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
- 新中译版圣经:别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
- 新世纪圣经:因为大家只顾自己的事,而不理耶稣基督的事。
- LCC:因为众人都谋求着自己的事,不谋求基督耶稣的事。
- TCB:别人只为自己图谋,不关心耶稣基督的事。
- 当代圣经:别人大都只顾自己,并不关心耶稣基督的事。
- CSG:因为其他的人都谋求自己的事,而不谋求基督耶稣的事 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For everyone looks out for his own interests, not those of Jesus Christ.
- NRSV:All of them are seeking their own interests, not those of Jesus Christ.
- NASV:For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.
- 古老版圣经:For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
- ASV:For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
- 基础英语版圣经:For they all go after what is theirs, not after the things of Christ.
- DBY:For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
- 标准修订版圣经:They all look after their own interests, not those of Jesus Christ.
- 直译圣经95版:For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.
- 直译圣经77版:For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.
- WEB:For all seek their own, not the things of Jesus Christ.
- YLT:for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。