中译版圣经:
- 因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。
- 新中译版圣经:因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。
- 新世纪圣经:没有人与我同心,真正关心你们的事,
- LCC:因为我这里没有别的知己、真真才念你们事的那样人;
- TCB:他是惟一跟我同心,并且真正关怀你们的人。
- 当代圣经:因为在我这里,没有人像他一样和我同心,实在关心你们的事。
- CSG:实在,我没有一个像他那样诚心关照你们的人,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I have no one else like him, who takes a genuine interest in your welfare.
- NRSV:I have no one like him who will be genuinelyconcerned for your welfare.
- NASV:For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.
- 古老版圣经:For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
- ASV:For I have no man likeminded, who will care truly for your state.
- 基础英语版圣经:For I have no man of like mind who will truly have care for you.
- DBY:For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
- 标准修订版圣经:I have no one like him, who will be genuinelyanxious for your welfare.
- 直译圣经95版:For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.
- 直译圣经77版:For I have no one [else] of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.
- WEB:For I have no man like-minded, who will naturally care for your state.
- YLT:for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。