中译版圣经:
- 将生命的道表明出来,叫我在基督的日子,好夸我没有空跑,也没有徒劳。
- 新中译版圣经:将生命的道表明出来,叫我在基督的日子,好夸我没有空跑,也没有徒劳。
- 新世纪圣经:把生命的道显扬出来,使我在基督的日子可以夸耀我没有空跑,也没有徒劳。
- LCC:把生命之道举出来,好等基督的日子做我所夸口的,夸我没有空跑,也没有空劳。
- TCB:把生命的道传给他们。你们这样做的话,在基督再来的日子,我就有所夸口了,因为这可以证明我一切的辛劳不是徒劳无功的。
- 当代圣经:把生命的真理彰显给人看。到了基督再来的时候,我因为自己并没有空跑一场,也没有白费功夫,就可以自豪了。
- CSG:将生命的话显耀出来,使我到基督的日子,有可自夸的,那我就没有白跑,也没有徒劳。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:as you hold out the word of life--in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor for nothing.
- NRSV:It is by your holding fast to the word of life that I can boast on the day of Christ that I did not run in vain or labor in vain.
- NASV:holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.
- 古老版圣经:Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
- ASV:holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
- 基础英语版圣经:Offering the word of life; so that I may have glory in you in the day of Christ, because my running was not for nothing and my work was not without effect.
- DBY:holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
- 标准修订版圣经:holding fast the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.
- 直译圣经95版:holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.
- 直译圣经77版:holding fast the word of life, so that in the day of Christ I may have cause to glory because I did not run in vain nor toil in vain.
- WEB:Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain.
- YLT:the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。