中译版圣经:
- 无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父神。
- 新中译版圣经:无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父神。
- 新世纪圣经:并且口里承认耶稣基督为主,使荣耀归给父上帝。
- LCC:众舌无不称认耶稣基督为主、以彰显父上帝的荣耀。
- TCB:众口要宣认:耶稣基督是主,同颂父上帝的荣耀。
- 当代圣经:称他为主,以至荣耀归与天父上帝。
- CSG:一切唇舌无不 明认耶稣基督是主,以光荣天主圣父。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- NRSV:and every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- NASV:and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- 古老版圣经:And [that] every tongue should confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
- ASV:and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- 基础英语版圣经:And that every tongue may give witness that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- DBY:and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.
- 标准修订版圣经:and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- 直译圣经95版:and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- 直译圣经77版:and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- WEB:And [that] every tongue should confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
- YLT:and every tongue may confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。