中译版圣经:
- 反倒虚己,取了奴仆的形像,成为人的样式。
- 新中译版圣经:反倒虚己,取了奴仆的形像,成为人的样式。
- 新世纪圣经:反而倒空自己,取了奴仆的形象,成为人的样式;
- LCC:反而将自己倾倒出来,取了奴仆的形质,成为人的样式。
- TCB:相反地,他自愿放弃一切,取了奴仆的本质。他成为人,以人的形体出现。
- 当代圣经:反而自我谦虚,成为一个人,又作了众人的仆役,任劳任怨。
- CSG:却使自己空虚,取了奴仆的形体,与人相似,形状也一见如人;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:but made himself nothing, taking the very nature of a servant, being made in human likeness.
- NRSV:but emptied himself, taking the form of a slave, being born in human likeness. And being found in human form,
- NASV:but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.
- 古老版圣经:But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
- ASV:but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
- 基础英语版圣经:But he made himself as nothing, taking the form of a servant, being made like men;
- DBY:but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;
- 标准修订版圣经:but emptied himself, taking the form of a servant, being born in the likeness of men.
- 直译圣经95版:but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.
- 直译圣经77版:but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, [and] being made in the likeness of men.
- WEB:But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
- YLT:but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。