中译版圣经:
- 我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐。
- 新中译版圣经:我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐。
- 新世纪圣经:我既然这样深信,就知道还要活下去,并且要继续和你们大家在一起,使你们在信心上有长进,有喜乐,
- LCC:我既然这样深信,就知道还要存活,并且要和你们众一同存活,使你们得到信仰上的进步和喜乐,
- TCB:对这一点,我深信无疑;我知道我还要活下去,而且要跟你们大家在一起,帮助你们在信仰上更长进,更有喜乐,
- 当代圣经:既然我这样想,我知道我仍要留在世上一些时候,继续帮助你们,使你们在所信的真理上又长进,又充满了喜乐。
- CSG:我确信不疑:我知道我必要存留,且必要为你们众人存留於世,为使你们在信德上,得到进展和喜乐,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
- NRSV:Since I am convinced of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in faith,
- NASV:Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
- 古老版圣经:And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
- ASV:And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
- 基础英语版圣经:And being certain of this, I am conscious that I will go on, yes, and go on with you all, for your growth and joy in the faith;
- DBY:and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
- 标准修订版圣经:Convinced of this, I know that I shall remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
- 直译圣经95版:Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
- 直译圣经77版:And convinced of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
- WEB:And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
- YLT:and of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。