中译版圣经:
- 这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的。
- 新中译版圣经:这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的。
- 新世纪圣经:这些人是出于爱心,知道我是派来为福音辩护的。
- LCC:后一种人是出于爱心,知道我是为了辩护福音而受派的。
- TCB:后者出於爱心而这样做,因为他们知道上帝交给我为福音辩护的使命。
- 当代圣经:前者是为了他们的野心,以为可以增加我在狱中的痛苦。后者是出於爱心,他们知道我是上帝特别差派来维护真理的。
- CSG:这些出於爱的人,知道我是被立为护卫福音的;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The latter do so in love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
- NRSV:These proclaim Christ out of love, knowing that I have been put here for the defense of the gospel;
- NASV:the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
- 古老版圣经:The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
- ASV:the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
- 基础英语版圣经:These do it from love, conscious that I am responsible for the cause of the good news:
- DBY:These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
- 标准修订版圣经:The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel;
- 直译圣经95版:the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
- 直译圣经77版:the latter [do it] out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
- WEB:The one preach Christ from contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
- YLT:the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。