中译版圣经:
- 以致我受的捆锁,在御营全军,和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
- 新中译版圣经:以致我受的捆锁,在御营全军,和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
- 新世纪圣经:以致宫里的卫队和其余的人,都知道我是为了基督才受捆锁的;
- LCC:以致我的受捆锁、在御营全军和其余众人中间,显明了是为基督的缘故而受的,
- TCB:结果,王宫警卫队全体,和在这里所有其他的人,都知道我是因着基督的缘故被囚禁的。
- 当代圣经:连军营里的兵士,和其他的人,都知道我是为了基督的缘故而受拘禁的。
- CSG:以致御营全军和其馀众人都明明知道,我带锁链是为基督的缘故;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
- NRSV:so that it has become known throughout the whole imperial guard and to everyone else that my imprisonment is for Christ;
- NASV:so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
- 古老版圣经:So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places];
- ASV:so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;
- 基础英语版圣经:So that it became clear through all the Praetorium, and to all the rest, that I was a prisoner on account of Christ;
- DBY:so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
- 标准修订版圣经:so that it has become known throughout the whole praetorian guard and to all the rest that my imprisonment is for Christ;
- 直译圣经95版:so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
- 直译圣经77版:so that my imprisonment in [the cause of] Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
- WEB:So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places];
- YLT:so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places -- all,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。