中译版圣经:
- 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事,更是叫福音兴旺。
- 新中译版圣经:弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事,更是叫福音兴旺。
- 新世纪圣经:弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的反而使福音更加兴旺了,
- LCC:弟兄们,我愿你们明白我的景况反而促成了福音之进步,
- TCB:弟兄们,我要你们知道,我的遭遇反而帮助了福音的进展。
- 当代圣经:弟兄姊妹们,我希望你们知道,我的遭遇反会使福音传播得更广。
- CSG:弟兄们!我愿意告诉你们,我的环境对於福音的进展反而更有了益处,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.
- NRSV:I want you to know, beloved, that what has happened to me has actually helped to spread the gospel,
- NASV:Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
- 古老版圣经:But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
- ASV:Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
- 基础英语版圣经:Now it is my purpose to make clear to you, brothers, that the cause of the good news has been helped by my experiences;
- DBY:But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
- 标准修订版圣经:I want you to know, brethren, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
- 直译圣经95版:Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
- 直译圣经77版:Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
- WEB:But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
- YLT:And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。