酷兔英语



中译版圣经:

  • 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆,开口讲明福音的奥秘,
  • 新中译版圣经:也为我祈求,使我得着口才,能以放胆,开口讲明福音的奥秘,
  • 新世纪圣经:也要为我祈求,使我传讲的时候,得着当说的话,可以坦然无惧地讲明福音的奥秘,
  • LCC:也替我求,使我在开口时、得到适当的话语,可以放胆无惧播知福音的奥秘
  • TCB:也要为我祷告,求上帝赐给我适当的话,在我该讲的时候,能够大胆地开口传扬福音的奥秘。
  • 当代圣经:也请你们为我祈祷,求上帝赐我口才,让我勇敢地开口,把福音的奥秘讲解明白,
  • CSG:也为我祈求,使我在开口的时候,赐我能说相称的话,能放心大胆地传扬福音的奥 ──


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Pray also for me, that whenever I open my mouth, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel,
  • NRSV:Pray also for me, so that when I speak, a message may be given to me to make known with boldness the mystery of the gospel,
  • NASV:and pray on my behalf, that utterance may be given to me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
  • 古老版圣经:And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
  • ASV:And on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
  • 基础英语版圣经:And for me, that words may be given to me in the opening of my mouth, to make clear without fear the secret of the good news,
  • DBY:and for me in order that utterance may be given to me in [the] opening of my mouth to make known with boldness the mystery of the glad tidings,
  • 标准修订版圣经:and also for me, that utterance may be given me in opening my mouth boldly to proclaim the mystery of the gospel,
  • 直译圣经95版:and pray on my behalf, that utterance may be given to me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
  • 直译圣经77版:and [pray] on my behalf, that utterance may be given to me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
  • WEB:And for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
  • YLT:and in behalf of me, that to me may be given a word in the opening of my mouth, in freedom, to make known the secret of the good news,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经