中译版圣经:
- 我还有末了的话,你们要靠着主,倚赖他的大能大力,作刚强的人。
- 新中译版圣经:我还有末了的话,你们要靠着主,倚赖他的大能大力,作刚强的人。
- 新世纪圣经:最后,你们要靠主的大能大力,在他里面刚强。
- LCC:最后的话,你们要在主里、靠他力量的权能作刚强的人。
- TCB:最后,你们要倚靠主的大能力作坚强的人。
- 当代圣经:最后,希望你们靠着主的力量做刚强的人,
- CSG:此外,你们务要在主内,藉他的能力作坚强的人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Finally, be strong in the Lord and in his mighty power.
- NRSV:Finally, be strong in the Lord and in the strength of his power.
- NASV:Finally, be strong in the Lord and in the strength of His might.
- 古老版圣经:Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
- ASV:Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.
- 基础英语版圣经:Lastly, be strong in the Lord, and in the strength of his power.
- DBY:For the rest, brethren, be strong in [the] Lord, and in the might of his strength.
- 标准修订版圣经:Finally, be strong in the Lord and in the strength of his might.
- 直译圣经95版:Finally, be strong in the Lord and in the strength of His might.
- 直译圣经77版:Finally, be strong in the Lord, and in the strength of His might.
- WEB:Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
- YLT:As to the rest, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。