中译版圣经:
- 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
- 新中译版圣经:你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
- 新世纪圣经:你们作仆人的,要存着敬畏、战兢和真诚的心,听从世上的主人,好象听从基督一样。
- LCC:做仆人的、你们要敬畏战兢地、以心中的纯诚、听从按肉身做主人的,如同听从基督一样。
- TCB:作奴仆的,你们要畏惧战兢,专心服从世上的主人,像事奉基督一样;
- 当代圣经:你们作奴仆的,要以忠於基督的态度,谨谨慎慎、热热诚诚地一心一意服从主人,
- CSG:你们作奴仆的,要战战兢兢,以诚实的心,听从你们肉身的主人,如同随同基督一样。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ.
- NRSV:Slaves, obey your earthly masters with fear and trembling, in singleness of heart, as you obey Christ;
- NASV:Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ;
- 古老版圣经:Servants, be obedient to them that are [your] masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
- ASV:Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
- 基础英语版圣经:Servants, do what is ordered by those who are your natural masters, having respect and fear for them, with all your heart, as to Christ;
- DBY:Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;
- 标准修订版圣经:Slaves, be obedient to those who are your earthly masters, with fear and trembling, in singleness of heart, as to Christ;
- 直译圣经95版:Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ;
- 直译圣经77版:Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ;
- WEB:Servants, be obedient to them that are [your] masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
- YLT:The servants! obey the masters according to the flesh with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。