中译版圣经:
- 你们作父亲的,不要惹儿女的气,只要照着主的教训和警戒,养育他们。
- 新中译版圣经:你们作父亲的,不要惹儿女的气,只要照着主的教训和警戒,养育他们。
- 新世纪圣经:你们作父亲的,不要激怒儿女,却要照着主的教训和劝戒,养育他们。
- LCC:做父亲的、别惹你们儿女的气了;要用主的训练和警戒养育他们。
- TCB:作父亲的,你们不要激怒儿女,要用主的教导来养育栽培他们。
- 当代圣经:你们为人父母的,责罚儿女不要过於严厉,也不要过分苛求,要照主的教训养育他们。
- CSG:你们作父母的,不要惹你们的子女发怒;但要用主的规 和训诫,教养他们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Fathers, do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord.
- NRSV:And, fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
- NASV:Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
- 古老版圣经:And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
- ASV:And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.
- 基础英语版圣经:And, you fathers, do not make your children angry: but give them training in the teaching and fear of the Lord.
- DBY:And [ye] fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in [the] discipline and admonition of [the] Lord.
- 标准修订版圣经:Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
- 直译圣经95版:Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
- 直译圣经77版:And, fathers, do not provoke your children to anger; but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
- WEB:And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
- YLT:And the fathers! provoke not your children, but nourish them in the instruction and admonition of the Lord.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。