中译版圣经:
- 新中译版圣经:
- 新世纪圣经:「要孝敬父母,使你得福,在世长寿。」这是第一条带着应许的诫命。
- LCC:「要孝敬你的父亲和母亲,使你亨通,在地上长寿」∶这是第一条带着应许的诫命。
- TCB:「要孝敬父母,你就事事亨通,在世上享长寿!」这是第一条带着应许的诫命。
- 当代圣经:因为第一条附带应许的诫命就是:"当孝敬父母,使你蒙福添寿。"
- CSG:为使你得到幸福,并在地上延年益寿。 』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth."
- NRSV:"so that it may be well with you and you may live long on the earth."
- NASV:so that it may be well with you, and that you may live long on the earth.
- 古老版圣经:That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
- ASV:that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
- 基础英语版圣经:So that all may be well for you, and your life may be long on the earth.
- DBY:that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.
- 标准修订版圣经:'that it may be well with you and that you may live long on the earth.'
- 直译圣经95版:so that it may be well with you, and that you may live long on the earth.
- 直译圣经77版:that it may be well with you, and that you may live long on the earth.
- WEB:That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
- YLT:which is the first command with a promise, `That it may be well with thee, and thou mayest live a long time upon the land.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。