酷兔英语



中译版圣经:

  • 新中译版圣经:
  • 新世纪圣经:「要孝敬父母,使你得福,在世长寿。」这是第一条带着应许的诫命。
  • LCC:「要孝敬你的父亲和母亲,使你亨通,在地上长寿」∶这是第一条带着应许的诫命。
  • TCB:「要孝敬父母,你就事事亨通,在世上享长寿!」这是第一条带着应许的诫命。
  • 当代圣经:因为第一条附带应许的诫命就是:"当孝敬父母,使你蒙福添寿。"
  • CSG:为使你得到幸福,并在地上延年益寿。 』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth."
  • NRSV:"so that it may be well with you and you may live long on the earth."
  • NASV:so that it may be well with you, and that you may live long on the earth.
  • 古老版圣经:That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
  • ASV:that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
  • 基础英语版圣经:So that all may be well for you, and your life may be long on the earth.
  • DBY:that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.
  • 标准修订版圣经:'that it may be well with you and that you may live long on the earth.'
  • 直译圣经95版:so that it may be well with you, and that you may live long on the earth.
  • 直译圣经77版:that it may be well with you, and that you may live long on the earth.
  • WEB:That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
  • YLT:which is the first command with a promise, `That it may be well with thee, and thou mayest live a long time upon the land.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经