中译版圣经:
- 因我们是他身上的肢体。(有古卷在此有就是他的骨他的肉)。
- 新中译版圣经:因我们是他身上的肢体。(有古卷在此有就是他的骨他的肉)。
- 新世纪圣经:因为我们是他身上的肢体。
- LCC:因我们乃是他身体上的肢体。
- TCB:因为我们是他身上的肢体。
- 当代圣经:这一方面也跟基督爱护教会一样,他爱护教会就如自己身上的骨肉一样。而我们就是他的骨肉肢体。
- CSG:因为我们都是他身上的肢体。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:for we are members of his body.
- NRSV:because we are members of his body.
- NASV:because we are members of His body.
- 古老版圣经:For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
- ASV:because we are members of his body.
- 基础英语版圣经:Because we are parts of his body.
- DBY:for we are members of his body; [we are of his flesh, and of his bones.]
- 标准修订版圣经:because we are members of his body.
- 直译圣经95版:because we are members of His body.
- 直译圣经77版:because we are members of His body.
- WEB:For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
- YLT:because members we are of his body, of his flesh, and of his bones;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。