中译版圣经:
- 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己。
- 新中译版圣经:你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己。
- 新世纪圣经:你们作丈夫的,要爱妻子,好象基督爱教会,为教会舍己,
- LCC:做丈夫的,你们要爱妻子,正如基督爱了教会;为她舍弃了自己。
- TCB:作丈夫的,你们要爱自己的妻子,好像基督爱教会,为教会舍命一样。
- 当代圣经:你们作丈夫的也应该爱妻子,就好像基督爱教会,为教会牺牲性命一样。
- CSG:你们作丈夫的,应该爱妻子,如同基督爱了教会,并为她舍弃了自己,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her
- NRSV:Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her,
- NASV:Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself up for her,
- 古老版圣经:Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
- ASV:Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
- 基础英语版圣经:Husbands, have love for your wives, even as Christ had love for the church, and gave himself for it;
- DBY:Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
- 标准修订版圣经:Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave himself up for her,
- 直译圣经95版:Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself up for her,
- 直译圣经77版:Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself up for her;
- WEB:Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
- YLT:The husbands! love your own wives, as also the Christ did love the assembly, and did give himself for it,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。