中译版圣经:
- 教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。
- 新中译版圣经:教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。
- 新世纪圣经:教会怎样顺服基督,妻子也要照样凡事顺服丈夫。
- LCC:但教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。
- TCB:正如教会顺服基督,妻子应该凡事顺服丈夫。
- 当代圣经:教会怎样服从基督,妻子们也应该照样凡事顺从丈夫。
- CSG:教会怎样服从基督,作妻子的也应怎样事事服从丈夫。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything.
- NRSV:Just as the church is subject to Christ, so also wives ought to be, in everything, to their husbands.
- NASV:But as the church is subject to Christ, so also the wives ought to be to their husbands in everything.
- 古老版圣经:Therefore as the church is subject unto Christ, so [let] the wives [be] to their own husbands in every thing.
- ASV:But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything.
- 基础英语版圣经:And as the church is under Christ's authority, so let wives be under the rule of their husbands in all things.
- DBY:But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
- 标准修订版圣经:As the church is subject to Christ, so let wives also be subject in everything to their husbands.
- 直译圣经95版:But as the church is subject to Christ, so also the wives ought to be to their husbands in everything.
- 直译圣经77版:But as the church is subject to Christ, so also the wives [ought to be] to their husbands in everything.
- WEB:Therefore as the church is subject to Christ, so [let] wives [be] to their own husbands in every thing.
- YLT:but even as the assembly is subject to Christ, so also [are] the wives to their own husbands in everything.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。