中译版圣经:
- 不要醉酒,酒能使人放荡,乃要被圣灵充满。
- 新中译版圣经:不要醉酒,酒能使人放荡,乃要被圣灵充满。
- 新世纪圣经:不要醉酒,醉酒能使人放荡乱性,却要让圣灵充满。
- LCC:别醉酒了[醉中有放荡],却要充充满满地满有圣灵。
- TCB:不要酗酒,那是会败坏人的;要被圣灵充满!
- 当代圣经:不可醉酒、放荡不羁,却要被圣灵充满,
- CSG:也不要醉酒,醉酒使人淫乱;却要充满圣神,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Do not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit.
- NRSV:Do not get drunk with wine, for that is debauchery; but be filled with the Spirit,
- NASV:And do not get drunk with wine, for that is dissipation, but be filled with the Spirit,
- 古老版圣经:And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
- ASV:And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;
- 基础英语版圣经:And do not take overmuch wine by which one may be overcome, but be full of the Spirit;
- DBY:And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
- 标准修订版圣经:And do not get drunk with wine, for that is debauchery;but be filled with the Spirit,
- 直译圣经95版:And do not get drunk with wine, for that is dissipation, but be filled with the Spirit,
- 直译圣经77版:And do not get drunk with wine, for that is dissipation, but be filled with the Spirit,
- WEB:And be not drunk with wine, in which is excess; but be filled with the Spirit;
- YLT:and be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in the Spirit,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。