中译版圣经:
- 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女。
- 新中译版圣经:从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女。
- 新世纪圣经:你们从前是黑暗的,现今在主里却是光明的,行事为人就应当象光明的儿女。
- LCC:因为你们从前是黑暗,如今在主里乃是光;行事为人总要像光的儿女
- TCB:你们原是在黑暗中,可是自从成为主的信徒,你们就在光明中。你们的生活必须像光明的人。
- 当代圣经:从前,你们虽曾一度昏昧,但现在既然蒙了主的光照,成为光明的儿女,就应该有光明磊落的行为了!
- CSG:从你们原是黑暗,但现在你们在主内却是光明,生活自然要像光明之子一样;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light
- NRSV:For once you were darkness, but now in the Lord you are light. Live as children of light--
- NASV:for you were formerly darkness, but now you are Light in the Lord; walk as children of Light
- 古老版圣经:For ye were sometimes darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light:
- ASV:For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
- 基础英语版圣经:For you at one time were dark, but now are light in the Lord: let your behaviour be that of children of light
- DBY:for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
- 标准修订版圣经:for once you were darkness, but now you are light in the Lord;walk as children of light
- 直译圣经95版:for you were formerly darkness, but now you are Light in the Lord; walk as children of Light
- 直译圣经77版:for you were formerly darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of light
- WEB:For ye were sometime darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light;
- YLT:for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。