酷兔英语



中译版圣经:

  • 不要被人虚浮的话欺哄。因这些事,神的忿怒必临到那悖逆之子。
  • 新中译版圣经:不要被人虚浮的话欺哄。因这些事,神的忿怒必临到那悖逆之子。
  • 新世纪圣经:不要给别人用空言欺骗了你们,正因为这些事,上帝的震怒必定临到那些悖逆的人。
  • LCC:别让人用虚空的话欺骗你们了;因为为了这些事、上帝之义怒正临到悖逆之人呢。
  • TCB:不要让任何人用空口白话欺骗你们;正是为了这些事,上帝的忿怒要临到悖逆的人身上。
  • 当代圣经:不要随便听信别人的谎言,轻视这些事情。因为以上种种的罪,上帝要发怒降罚在那些背逆的人身上。
  • CSG:不要让任何人以浮言欺骗你们,因为就是为了这些事,天主的忿怒才降在这些悖逆之子身上。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Let no one deceive you with empty words, for because of such things God's wrath comes on those who are disobedient.
  • NRSV:Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes on those who are disobedient.
  • NASV:Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
  • 古老版圣经:Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
  • ASV:Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.
  • 基础英语版圣经:Do not be turned from the right way by foolish words; for because of these things the punishment of God comes on those who do not put themselves under him.
  • DBY:Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
  • 标准修订版圣经:Let no one deceive you with empty words, for it is because of these things that the wrath of God comes upon the sons ofdisobedience.
  • 直译圣经95版:Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
  • 直译圣经77版:Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
  • WEB:Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
  • YLT:Let no one deceive you with vain words, for because of these things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经