中译版圣经:
- 一切苦毒,恼恨,忿怒,嚷闹,毁谤,并一切的恶毒,(或作阴毒)都当从你们中间除掉。
- 新中译版圣经:一切苦毒,恼恨,忿怒,嚷闹,毁谤,并一切的恶毒,(或作阴毒)都当从你们中间除掉。
- 新世纪圣经:一切苛刻、恼怒、暴戾、嚷闹、毁谤,连同一切恶毒,都应当从你们中间除掉。
- LCC:一切苦恨、暴怒、忿怒、嚷闹、毁谤(或译『谤才』)、连同一切恶毒(或译∶『阴毒』)、都要从你们中间除掉。
- TCB:你们要除掉一切怨恨、暴戾、忿怒。不要再喧扰或毁谤;不要再有任何的仇恨。
- 当代圣经:还有,好像怨恨、发脾气、愤怒、争吵、毁谤和阴毒恶念等都要除尽。
- CSG:彼此相待,要良善,要仁慈,互相宽恕,如同天主在基督内宽恕了你们一样。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Get rid of all bitterness, rage and anger, brawling and slander, along with every form of malice.
- NRSV:Put away from you all bitterness and wrath and anger and wrangling and slander, together with all malice,
- NASV:Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.
- 古老版圣经:Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
- ASV:Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice:
- 基础英语版圣经:Let all bitter, sharp and angry feeling, and noise, and evil words, be put away from you, with all unkind acts;
- DBY:Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;
- 标准修订版圣经:Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, with all malice,
- 直译圣经95版:Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.
- 直译圣经77版:Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.
- WEB:Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil-speaking, be put away from you, with all malice:
- YLT:Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil-speaking, be put away from you, with all malice,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。