中译版圣经:
- 生气却不要犯罪。不可含怒到日落。
- 新中译版圣经:生气却不要犯罪。不可含怒到日落。
- 新世纪圣经:生气却不要犯罪;含怒不可到日落。
- LCC:你们发怒,别犯罪了;别在日头落时还在激怒了;
- TCB:你们若发脾气,不可因这脾气而犯罪;也不可生一整天的气;
- 当代圣经:不要因生气而犯罪。不可到日落西山时,还是忿忿不平;
- CSG:也不可给魔鬼留有馀地。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"In your anger do not sin": Do not let the sun go down while you are still angry,
- NRSV:Be angry but do not sin; do not let the sun go down on your anger,
- NASV:Be angry, and yet do not sin; do not let the sun go down on your anger,
- 古老版圣经:Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
- ASV:Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
- 基础英语版圣经:Be angry without doing wrong; let not the sun go down on your wrath;
- DBY:Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
- 标准修订版圣经:Be angry but do not sin;do not let the sun go down on your anger,
- 直译圣经95版:Be angry, and yet do not sin; do not let the sun go down on your anger,
- 直译圣经77版:Be angry, and [yet] do not sin; do not let the sun go down on your anger,
- WEB:Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
- YLT:be angry and do not sin; let not the sun go down upon your wrath,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。