酷兔英语



中译版圣经:

  • 就要脱去你们从前行为上的旧人。这旧人是因私欲的迷惑,渐渐变坏的。
  • 新中译版圣经:就要脱去你们从前行为上的旧人。这旧人是因私欲的迷惑,渐渐变坏的。
  • 新世纪圣经:就要除去你们那照着从前生活方式而活的旧人。这旧人是随着迷惑人的私欲渐渐败坏的。
  • LCC:你们乃是要脱去那依故态而起居的旧人、顺着诱惑人之私欲而渐渐败坏的旧人,
  • TCB:那麽,你们要挣脱那使你们生活在腐败中的「旧我」;那旧我是由於私欲的诱惑而腐化了的。
  • 当代圣经:就应该改变从前的生活方式,脱去"旧我",摒除那被情欲所污染,腐化了的"旧品性",
  • CSG:就该脱去你们照从前生活的旧人, 就是因顺从享乐的欲念而败坏的旧人,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;
  • NRSV:You were taught to put away your former way of life, your old self, corrupt and deluded by its lusts,
  • NASV:that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit,
  • 古老版圣经:That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
  • ASV:that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit;
  • 基础英语版圣经:That you are to put away, in relation to your earlier way of life, the old man, which has become evil by love of deceit;
  • DBY:[namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;
  • 标准修订版圣经:Put off your old nature which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful lusts,
  • 直译圣经95版:that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit,
  • 直译圣经77版:that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit,
  • WEB:That ye put off concerning the former manner of life the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts:
  • YLT:ye are to put off concerning the former behaviour the old man, that is corrupt according to the desires of the deceit,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经