中译版圣经:
- 你们学了基督,却不是这样。
- 新中译版圣经:你们学了基督,却不是这样。
- 新世纪圣经:但是你们从基督所学的,却不是这样。
- LCC:但你们呢、你们学了基督、就不是这样。
- TCB:但是,你们从基督所学的却不是这样!
- 当代圣经:这些绝不是基督传给你们的!
- CSG:但你们却不是这样学了基督。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You, however, did not come to know Christ that way.
- NRSV:That is not the way you learned Christ!
- NASV:But you did not learn Christ in this way,
- 古老版圣经:But ye have not so learned Christ;
- ASV:But ye did not so learn Christ;
- 基础英语版圣经:For this was not the teaching of Christ which was given to you;
- DBY:But *ye* have not thus learnt the Christ,
- 标准修订版圣经:You did not so learn Christ! --
- 直译圣经95版:But you did not learn Christ in this way,
- 直译圣经77版:But you did not learn Christ in this way,
- WEB:But ye have not so learned Christ;
- YLT:and ye did not so learn the Christ,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。