中译版圣经:
- 他们心地昏昧,与神所赐的生命隔绝了,都因自己无知,心里刚硬。
- 新中译版圣经:他们心地昏昧,与神所赐的生命隔绝了,都因自己无知,心里刚硬。
- 新世纪圣经:他们的心思昏昧,因为自己无知,心里刚硬,就与上帝所赐的生命隔绝了。
- LCC:他们心神昏暗,因自己里面的无知、因心中的顽梗、而跟上帝的生命隔绝。
- TCB:心地黑暗,跟上帝所赐的生命隔绝了;因为他们全然无知,刚愎自用。
- 当代圣经:他们本是愚昧无知,因为冥顽不灵,心里刚硬,所以得不到上帝所赐的生命。
- CSG:他们的理智受了蒙蔽,因着他们的无知和固执,与天主的生命隔绝了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts.
- NRSV:They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of their ignorance and hardness of heart.
- NASV:being darkened in their understanding, excluded from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;
- 古老版圣经:Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
- ASV:being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;
- 基础英语版圣经:Whose thoughts are dark, to whom the life of God is strange because they are without knowledge, and their hearts have been made hard;
- DBY:being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,
- 标准修订版圣经:they are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart;
- 直译圣经95版:being darkened in their understanding, excluded from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;
- 直译圣经77版:being darkened in their understanding, excluded from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;
- WEB:Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
- YLT:being darkened in the understanding, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。