中译版圣经:
- 一神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。
- 新中译版圣经:一神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。
- 新世纪圣经:上帝只有一位,就是万有的父。他超越万有,贯彻万有,并且在万有之中。
- LCC:一位上帝、就是万人的父、那超越万有、贯澈万有、在万有之中的。
- TCB:我们只有一位上帝,就是人类的父亲;他在万有之中,统御万有,贯彻万有。
- 当代圣经:信奉同一位上帝,就是我们众人的父亲。他远远地超越我们,又不断地连系我们,而且居住在我们各人的心中。
- CSG:只有一个天主和众人之父,他超越众人,贯通众人,且在众人之内。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
- NRSV:one God and Father of all, who is above all and through all and in all.
- NASV:one God and Father of all who is over all and through all and in all.
- 古老版圣经:One God and Father of all, who [is] above all, and through all, and in you all.
- ASV:one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
- 基础英语版圣经:One God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
- DBY:one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
- 标准修订版圣经:one God and Father of us all, who is above all and through all and in all.
- 直译圣经95版:one God and Father of all who is over all and through all and in all.
- 直译圣经77版:one God and Father of all who is over all and through all and in all.
- WEB:One God and Father of all, who [is] above all, and through all, and in you all.
- YLT:one God and Father of all, who [is] over all, and through all, and in you all,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。