中译版圣经:
- 一主,一信,一洗,
- 新中译版圣经:一主,一信,一洗,
- 新世纪圣经:主只有一位,信仰只有一个,洗礼只有一种;
- LCC:只有一位主、一样信仰、一样洗礼、
- TCB:我们只有一位主,一个信仰,一个洗礼。
- 当代圣经:而且有同一位主,同一的信心,又领受同一的洗礼,
- CSG:只有一个主,一个信德 ,一个洗礼;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:one Lord, one faith, one baptism;
- NRSV:one Lord, one faith, one baptism,
- NASV:one Lord, one faith, one baptism,
- 古老版圣经:One Lord, one faith, one baptism,
- ASV:one Lord, one faith, one baptism,
- 基础英语版圣经:One Lord, one faith, one baptism,
- DBY:one Lord, one faith, one baptism;
- 标准修订版圣经:one Lord, one faith, one baptism,
- 直译圣经95版:one Lord, one faith, one baptism,
- 直译圣经77版:one Lord, one faith, one baptism,
- WEB:One Lord, one faith, one baptism,
- YLT:one Lord, one faith, one baptism,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。