中译版圣经:
- 因此,我在父面前屈膝,
- 新中译版圣经:因此,我在父面前屈膝,
- 新世纪圣经:因此,我在父面前屈膝,
- LCC:因这缘故,我屈膝在父面前、
- TCB:因此,我在天父面前跪下。
- 当代圣经:我所说为你们祈祷,就是要跪在天父的面前,
- CSG:上天下地的一切家族都是由他而得名──
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For this reason I kneel before the Father,
- NRSV:For this reason I bow my knees before the Father,
- NASV:For this reason I bow my knees before the Father,
- 古老版圣经:For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
- ASV:For this cause I bow my knees unto the Father,
- 基础英语版圣经:For this cause I go down on my knees before the Father,
- DBY:For this reason I bow my knees to the Father [of our Lord Jesus Christ],
- 标准修订版圣经:For this reason I bow my knees before the Father,
- 直译圣经95版:For this reason I bow my knees before the Father,
- 直译圣经77版:For this reason, I bow my knees before the Father,
- WEB:For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
- YLT:For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。