中译版圣经:
- 我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑的来到神面前。
- 新中译版圣经:我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑的来到神面前。
- 新世纪圣经:我们因信基督,就在他里面坦然无惧,满有把握地进到上帝面前。
- LCC:在基督里、我们凭着信他的心、就有坦然无惧的精神,并在自信中享有进到上帝面前的恩,
- TCB:藉着基督,信靠他,我们得以坦然无惧地来到上帝面前。
- 当代圣经:因此,我们只要单纯信靠基督,就可以毫无疑惑、毫无畏惧地亲近上帝了。
- CSG:为此,我请求你们,不要因我为你们所受的苦难而沮丧,我的苦难原是你们的光荣。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence.
- NRSV:in whom we have access to God in boldness and confidence through faith in him.
- NASV:in whom we have boldness and confidentaccess through faith in Him.
- 古老版圣经:In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
- ASV:in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
- 基础英语版圣经:By whom we come near to God without fear through faith in him.
- DBY:in whom we have boldness and access in confidence by the faith of him.
- 标准修订版圣经:in whom we have boldness and confidence of access through our faith in him.
- 直译圣经95版:in whom we have boldness and confidentaccess through faith in Him.
- 直译圣经77版:in whom we have boldness and confidentaccess through faith in Him.
- WEB:In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him,
- YLT:in whom we have the freedom and the access in confidence through the faith of him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。