酷兔英语



中译版圣经:

  • 这是照神从万世以前,在我们主基督耶稣里所定的旨意。
  • 新中译版圣经:这是照神从万世以前,在我们主基督耶稣里所定的旨意。
  • 新世纪圣经:这都是照着上帝在我们主基督耶稣里所成就的永恒的旨意。
  • LCC:这是依照他在我们主基督耶稣里所立万世之定旨的。
  • TCB:上帝这样做是根据他永恒的旨意;这旨意已经在我们的主基督耶稣身上实现了。
  • 当代圣经:上帝在万世以前就已经定下了,要藉着我们的主基督耶稣把这个智慧的永恒计划实现出来!
  • CSG:所以只有在基督内,我们才可藉着对他所怀的信德,放心大胆地怀着依恃之心,进到天主面前。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:according to his eternal purpose which he accomplished in Christ Jesus our Lord.
  • NRSV:This was in accordance with the eternal purpose that he has carried out in Christ Jesus our Lord,
  • NASV:This was in accordance with the eternal purpose which He carried out in Christ Jesus our Lord,
  • 古老版圣经:According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
  • ASV:according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
  • 基础英语版圣经:Which is seen in his eternal purpose in Christ Jesus our Lord:
  • DBY:according to [the] purpose of the ages, which he purposed in Christ Jesus our Lord,
  • 标准修订版圣经:This was according to the eternal purpose which he has realized in Christ Jesus our Lord,
  • 直译圣经95版:This was in accordance with the eternal purpose which He carried out in Christ Jesus our Lord,
  • 直译圣经77版:[This was] in accordance with the eternal purpose which He carried out in Christ Jesus our Lord,
  • WEB:According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
  • YLT:according to a purpose of the ages, which He made in Christ Jesus our Lord,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经