中译版圣经:
- 又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之神里的奥秘,是如何安排的。
- 新中译版圣经:又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之神里的奥秘,是如何安排的。
- 新世纪圣经:并且使众人明白那奥秘的救世计划是什么(这奥秘是历代以来隐藏在创造万有的上帝里面的),
- LCC:照明历世以来隐藏在创造万有之上帝里的奥秘、是何等的安排,
- TCB:使全人类知道上帝怎样实行他奥秘的计划。以往的世代,万物的创造主—上帝把这奥秘隐藏起来,
- 当代圣经:让全人类都明白,一直隐藏在造物主那里的奥秘计划,到底要怎样实现出来。
- CSG:并光照一切人,使他们明白,从创世以来,即隐藏在创造万有的天主内的奥 ,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.
- NRSV:and to make everyone see what is the plan of the mysteryhidden for ages in God who created all things;
- NASV:and to bring to light what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God who created all things;
- 古老版圣经:And to make all [men] see what [is] the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
- ASV:and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things;
- 基础英语版圣经:And make all men see what is the ordering of the secret which from the first has been kept in God who made all things;
- DBY:and to enlighten all [with the knowledge of] what is the administration of the mysteryhidden throughout the ages in God, who has created all things,
- 标准修订版圣经:and to make all men see what is the plan of the mysteryhidden for ages in God who created all things;
- 直译圣经95版:and to bring to light what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God who created all things;
- 直译圣经77版:and to bring to light what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things;
- WEB:And to make all [men] see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
- YLT:and to cause all to see what [is] the fellowship of the secret that hath been hid from the ages in God, who the all things did create by Jesus Christ,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。