中译版圣经:
- 我本来比众圣徒中最小的还小。然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富,传给外邦人。
- 新中译版圣经:我本来比众圣徒中最小的还小。然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富,传给外邦人。
- 新世纪圣经:我本来比圣徒中最小的还小,上帝还是赐给我这恩典,要我把基督那测不透的丰富传给外族人,
- LCC:这恩典赐给了我,竟给我这比众圣徒最小的还小的人,叫我把基督那追寻不尽之丰富传给外国人,
- TCB:虽然我是所有信徒中最微不足道的,我竟蒙上帝赐给我特权,得以把基督那无限丰富的福音传给外邦人,
- 当代圣经:我本来只不过是圣徒当中最微小的一个,却也蒙上帝大大恩眷,获派把基督那测不透的丰富,传给外族人,
- CSG:我原是一切圣徒中最小的,竟蒙受了这恩宠,得向外邦宣布基督那不可测量的丰富福音,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Although I am less than the least of all God's people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
- NRSV:Although I am the very least of all the saints, this grace was given to me to bring to the Gentiles the news of the boundlessriches of Christ,
- NASV:To me, the very least of all saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unfathomable riches of Christ,
- 古老版圣经:Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
- ASV:Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
- 基础英语版圣经:To me, who am less than the least of all the saints, was this grace given, so that I might make clear to the Gentiles the good news of the unending wealth of Christ:
- DBY:To me, less than the least of all saints, has this grace been given, to announce among the nations the glad tidings of the unsearchable riches of the Christ,
- 标准修订版圣经:To me, though I am the very least of all the saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
- 直译圣经95版:To me, the very least of all saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unfathomable riches of Christ,
- 直译圣经77版:To me, the very least of all saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unfathomable riches of Christ,
- WEB:To me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
- YLT:to me -- the less than the least of all the saints -- was given this grace, among the nations to proclaim good news -- the untraceable riches of the Christ,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。